1) Japanese Prime Minister
2) Prime Minister of Japan
3) Japan's Prime Minister
などがあると思いますが、これら3つの表現に何か微妙なニュアンスの違いなどがありますか? 教えて下さい。
1) Japanese Prime Minister
大体日本の首相だと理解されますが、これは日系人の首相という意味でも使える表現ですね。例えばThe first Japanese Prime Minister of the United Kingdom (初めての日系人のイギリスの首相)
また、ニュースでよく見ますね。例えばThe Prime Minister of Japan was invited to xじゃなくThe Japanese PM was invited to x (日本の首相がxに誘われた)の方が多くある気がします。
2) Prime Minister of Japan
一番多く使われていると思います。1)のように他の意味で使えないと思います。
1よりちょっと硬いかもしれません。
3) Japan's Prime Minister
2とあまり変わりないと思います。
強調しているのは首相より日本、というニュアンスは少し含まれていますかね。
ご参考になれば幸いです!