I was just a distraction for you when we were together.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
I was just a distraction for you when we were together.
として、『今まであなたにとって私はただの気分転換だった』とするのはいかがでしょうか。distraction は、『気を散らすこと、気持ちをそらせること』という意味で、この場合の I was just a distraction for you とすることで、『あなたにとって私はただの気持ちをそらせる存在だった』というニュアンスで伝えられます。
参考になれば幸いです。
Up until now I feel that I only served you as a rebound relationship
ご質問ありがとうございます。
もし、いい気分交換は「[失恋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2543/)のせいで、とりあえず、別の適当な人と付き合うこと」と言う意味であれば、そうすると、英語で「rebound relationship」という表現を使えます。
この文脈で「Up until now I feel that I only served you as a rebound relationship」と言えます。
ご参考になれば幸いです。