I don't understand Chinese. At least, I understand English better than Chinese.
I don't know any Chinese. As for English, I understand it at least more than I do Chinese.
ご質問ありがとうございます。
① "I don't understand Chinese."=「私は中国語が理解できません。」
"At least, I understand English better than Chinese."=「少なくも、英語の方が中国語よりも分かります。」
② "I don't know any Chinese."=「中国語は全然知りません。」
"As for English, I understand it at least more than I do Chinese."=「英語は、少なくとも中国語の理解度よりはましです。」
ご参考までに。
ご質問ありがとうございます。
「まだ英語の方が理解できる」は決まり文句として使えば、「I understand English (just) a little better.」になります。
カッコにある「just」を使えば、「まだ」と言うニュアンスが強調されます。なので、あってもなくても構いません。
例文:
I don't understand Chinese. I understand English a little better.
中国語が分からない。英語の方がまだ分かる。
ご参考になれば幸いです。