世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

お前だけで助かって。または、お前だけでも生き延びてって英語でなんて言うの?

物語とかで動物の母子が災害などに巻き込まれ、母が自分の命と引き換えに子を安全なところにやるときに言う最期の言葉です。I wishや I hopeはこういう強い願いや希望にもつかえますか?
default user icon
Ayumiさん
2023/02/21 15:45
date icon
good icon

2

pv icon

1921

回答
  • "I only wish to save you."

  • "I only wish that you will survive."

  • "I wish to just save you."

"I only wish to save you." "I only wish ~" 「〜をだけ願う」"wish" の代わりに "hope" も使えます。 "to save you" 「お前で助かって」 "I only wish that you will survive." "I only wish that ~" 「〜をだけ願う」また "wish" の代わりに "hope" を使えます。 "you will survive" 「お前生き延びて」 "I wish to just save you." "I wish ~" 「〜願う」 "to just save you" 「お前だけで助かって」 "I wish for just you to survive" "just you to survive" 「お前だけでも生き延びて」 [これも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62873/)役に立つかもしれませんので是非クリックしてください。
回答
  • You live on.

  • Even if I don't make it, you must keep on living.

こんにちは。 ご質問ありがとうございます。 ① "You live on."=「あなたは生き続けて。」 (又は、より強い言い表現にする場合は、"You must live on."=「あなたは生き続けなければいけない。」) ② "Even if I don't make it,"=「私が助からなかったとしても、」 "you must keep on living."=「君は生き続けなければいけない。」 ご参考までに。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

2

pv icon

1921

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1921

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー