It has been five years since I last spoke English.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、『ビジネス文章だとどう書きますか?』とのことですので、例えば、
I apologize for any language difficulties during our recent conversation. It has been five years since I last spoke English, and as a result, I found it difficult to express myself fluently.
として『先日お話しした際、英語でのコミュニケーションにわかり辛かった点があったことをお詫びいたします。私は過去5年間英語を話していなかったため、流暢に自分を表現することが難しかったです。』とするのはいかがでしょうか。
since I last spoke とすることで、『最後に英語を話してから5年が経ちました』と表現できるので、ご質問にある『久しぶりに話した』というニュアンスを伝えられますね!
参考になれば幸いです。
"久しぶりに英語話したから~"
- It's been a while since I've spoken English so~
- This is the first time I've spoken English for some time so~
全然英語を話していなくて、5年ぶりに話したから、全然英語が出てこなかった。ごめんなさい。
- I have not spoken English in over five years and I found myself unable to speak well, my apologies.
My apologies, I haven't really spoken much English at all for the last five years, so the English just wasn't coming out.
私なら次のように言うと思います。
ーMy apologies, I haven't really spoken much English at all for the last five years, so the English just wasn't coming out.
「申し訳ないです、ここ5年ほど全く英語を話していないので、英語が全然出てきませんでした」
もっと日本語に近いように言うなら、次のようにも言えます。
ーIt's been five years since I spoke any English, so it wasn't coming to me at all.
「英語を5年ぶりに話すので、全く出てこなかった」
ご参考まで!