「~だと思われた」は英語で「it was thought to be」と言います。英語の受け身の形は「was ~ by」や「was ~ to be」です。
クラスの全員に嘘だと思われたけど、私だけ真実だと知ってた。
It was thought to be a lie by everyone in the class, but only I alone knew it was the truth.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「~だと思われた」と言いたいなら、英語で「it was assumed to be」と言えます。
「[嘘](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24259/)だと思われた」を英訳すると「It was assumed to be a lie」になります。
ご参考になれば幸いです。