The (smoking/cigarette) odor/smell is gonna transfer to the laundry.
odor は「臭い」です。 smell は同じく「臭い」ですが、
odor > smell って感じです。 ですので、くさい人や物はodor で、例えば冷蔵庫が何かが臭いってる場合は smell って感じです。 逆にいい匂いの場合は fragrance といいます。
今回のケースではたばこのにおいが移るというのを想定していますので、ご自身が思う「たばこ臭」のレベルを odor なのか smell なのかを判別して下さい。
そして、それを未来形で表現し、「~に移る」は transfer toですので、洗濯物(洗う前でも洗った後でもlaundry)をつかい、
When you put the shirt with cigarette smell on (top) of the (already done) laundry, the smell is gonna transfer to other clothes.
((すでに洗濯した後の)洗濯物の(上)にたばこの臭いがついたシャツを置くと、その臭いが他の服にまで移ります)
このような表現になると思います。
参考にして頂ければ幸いです☆
penetrate 「浸透する、染み込む」
洗った洗濯物はシンプルに clean clothesと訳してみました。
洗っていない洗濯物はdirty clothesと言います。
ちょっとカジュアルないい方ですが、こんな言い方はどうでしょうか。
A cigarette odor from dirty clothes makes my clean clothes stink.
洗っていない煙草くさい服は洗った洗濯物を臭わす。
stinkは「臭い」という意味ですが、カジュアルな場面で使えます。
子どもがよく使いますが大人でも使えます。
This shirt stinks! 「このシャツ臭い!」
It's a stinky room.「臭い部屋だ」