I'm sorry, but I just sent you an email by mistake. Please ignore it.
ご質問ありがとうございます。
① "Please ignore the email I sent you just now."=「今、あなたに送ったメールは無視して下さい。」
② "I'm sorry, but I just sent you an email by mistake."=「すみませんが、今あなたに間違ってメールを送信してしまいました。」
"Please ignore it."=「それは無視して下さい。」
ご参考までに。
「先ほど送信したメールはどうぞ無視してください」は、英語で「Please ignore the email I sent earlier.」と言います。
"Please ignore" は「どうぞ無視してください」を意味し、丁寧に依頼する表現です。
"the email I sent earlier" は「先ほど送信したメール」で、"earlier" という単語を使って「先ほど」を示します。