こんな情けない男を笑ってくれって英語でなんて言うの?
決して高価な物ではないけど直接会って渡したかったんだけど、叶わなかった。こんな情けない男を笑ってくれって英語でなんていいますか?
ホワイトデイに渡したかった物を渡す前に振られました。そう言う悲しいニュアンスで伝えたいです。決して高価な物ではないけど会って気持ちを伝えたかったって感じです。
回答
-
You can laugh at this miserable guy who didn't even manage to give chocolate to someone for White Day.
-
Although the chocolate wasn't expensive, his wish didn't come true.
ご質問ありがとうございます。
"You can laugh at this miserable guy"=「この情けない男に笑っていい」
"who didn't even manage to give chocolate to someone for White Day."=「ホワイトデーのために、誰かにチョコレートを渡すことさえ出来なかった(男を)。」
"Although the chocolate wasn't expensive,"=「チョコレートは高くなかったけど、」
"his wish didn't come true."=「彼の願いは叶わなかった。」
ご参考までに。
回答
-
It wasn't anything expensive, but I really wanted to give it to you in person. Unfortunately, I wasn't able to make that happen. Oh well, I guess you can laugh at this pathetic guy.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
It wasn't anything expensive, but I really wanted to give it to you in person. Unfortunately, I wasn't able to make that happen. Oh well, I guess you can laugh at this pathetic guy.
『何か高価なものではなかったけれど、直接渡したかったんだ。でもそれが叶わなかった。まぁ、僕みたいな惨めな男を笑ってやってくれ。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
make ~ happen ~を実現させる
pathetic 哀れな、情けない
参考になれば幸いです。