I wonder how it's possible to get along well with people you don't really like.
I'm wondering how one could have a good relationship with people you don't really like.
ご質問ありがとうございます。
① "I wonder how it's possible to get along well with people you don't really like."=「どのようにすれば、あまり好きではない人々と上手くやっていけるのだろう。」
② "I'm wondering how one could have a good relationship with people you don't really like."=「どのようにあまり好きではない人々といい関係を持てるのだろう。」
ご参考までに。
I wonder how we can get closer to people who we don't get along with.
It's hard getting closer to people who we don't get along with.
ご質問ありがとうございます。
「苦手な人と」=「with people (we) don't get along with」
「うまく接するには」=「get closer to」
「どうしたら良いだろう」=「I wonder how we can」
上記の二つの訳し方をどっちでも使っても、独り言として良いと思います。
独り言だから、疑問ではなくて、普通の英文にしても大丈夫です。
後は、どっちでも使っても、文頭に「Sometimes」=「時々」を使うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。