「(人に)接する」って英語でなんて言うの?

「親切に接する」、「丁寧に接する」ことを英語ではどう言いますか?
male user icon
DAIKIさん
2018/02/25 11:48
date icon
good icon

25

pv icon

41841

2018/02/28 05:42
date icon
回答
  • to be kind/polite to

    play icon

「接する」は、interact withやcommunicate withとすることもできますが、「親切に接する」「丁寧に接する」であれば「接する」をどう訳すかを考えないほうがいいと思います。

He was so kind to me.(彼はとても親切に私に接してくれた)
You should be more polite to your boss.(上司にはもっと丁寧に接するべきだよ)
回答
  • to be nice to someone

    play icon

  • be polite to someone

    play icon

to be nice to someone
人に親切にする

be polite to someone
人に対して礼儀を持って接する

また補足ですが、
人を待遇したりすることを"treat"と表現することもあります。

He always treats me as if I were a child.
彼はいつも私を子供扱いする
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • be nice to 人

    play icon

  • treat 人 nicely

    play icon

他のアンカーの方も挙げてらっしゃるように、
真っ先に思い浮かぶのは、
be nice to という表現ですね。
「~に優しくする」という訳語がよく与えられる表現です。
例)
He is nice to everybody.
「彼は誰に対しても優しく接する」
Why do you think she is nice to me?
「なんで彼女は僕に優しく接してくれるんだと思う?」

また「待遇する、扱う」という意味のtreatを使っても良いでしょう♬
例)
They treated me nicely.
「彼らは私に優しく接してくれた/親切な待遇をしてくれた」

以上です。
good icon

25

pv icon

41841

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:41841

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら