It's mysterious how my wife gets the taste just right without measuring the amount of seasoning with tools or tasting while cooking.
ご質問ありがとうございます。
「調味料は目分量で」=「measuring the amount of seasoning by eye」
「味見もしない」=「without tasting」
「丁度いい味付け」=「gets the taste just right」
「不思議」=「it's mysterious」
「調味料は目分量で」=「measuring the amount of seasoning by eye」ですが、「without measuring the amount of seasoning with tools」を使っても大丈夫です。その言い方をすれば、「without~ and ~」と言う形を使うことが出来ます。「without using tools to measure the seasoning」も言うことが出来ます。
「it's mysterious」の代わりに「it's crazy to me」もよく言われます。
例文:
When my wife cooks, she gets the taste just right without measuring the amount of seasoning with tools and without tasting it. I'm averse to deep flavors, so I'm always thinking that it's mysterious that she gets the taste just right for me. Is it supernatural?
妻は料理をする際、調味料は目分量で、味付けしても特に味見もしない。私は濃い味が苦手なのだが、なぜか私にはちょうどいい味付けになっている。毎回不思議に思う。神業?
ご参考になれば幸いです。
My wife cooks without measuring or tasting, yet her seasoning is just right.
Every time, I wonder how she manages that.
ご質問ありがとうございます。
"My wife cooks without measuring or tasting,"=「私の妻は計ったり、味見をしないで料理をする」
"yet her seasoning is just right."=「それでも、彼女の味付けはちょうど良い。」
"Every time, I wonder how she manages that."=「毎回、彼女がどのようにそれがしているのか私は不思議がっている。」
ご参考までに。