ご質問ありがとうございます。
「こちらはお客様控えになります。」は英語で「This is the customer copy.」と言います。
もちろん、そのままで言っても大丈夫ですが、「This」だけではなくて「This receipt」を言う方が良いかもしれません。
ちなみに、一番目の領収書は「the store copy」と言うのは多いです。
例文:
This receipt is the store copy, and this receipt is the customer copy.
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
When you purchase using a credit card, you typically receive two pieces of paper: a receipt for the merchant and a customer copy for yourself. The customer copy is not proof of payment received by the store but rather proof of the exchange of goods through credit card payment. On the other hand, the receipt is a voucher that proves the payment has been received, and this is the significant difference between the customer copy and the receipt.
『クレジットカードで購入すると、通常2つの紙が渡されます。1つは店舗の領収書で、もう1つはお客様控えです。お客様控えは支払いが受け取られたことの証明ではなく、クレジットカード決済を通じて商品のやり取りがあったことの証明となります。一方、領収書は支払いが受け取られたことを証明するもので、これがお客様控えと領収書の大きな違いです。』と説明してもよいのですが、少し長いので、
The main difference between the customer copy and the receipt is that the receipt proves payment, while the customer copy proves the exchange of goods through a credit card.
として『お客様控えと領収書の主な違いは、領収書が支払いを証明するのに対して、お客様控えはクレジットカードを通じた商品のやり取りを証明するということです。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
voucher 領収書、証票、証明書
prove 証明する
proof 証拠
参考になれば幸いです。