こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、ご質問にある表現は自然で特に問題なく伝えられます。少し変えて、
I wish I had two more of me.
とすると、『自分が二人いたらいいのに。』というような表現もできますね!
この場合の I wish I had は、「~があったらいいのになあ」という現実離れした希望や願望を表現しています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
wish 事実に反することを願う、望む
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように「I want two clones of myself.」はほとんどいいです。「clones」と言ったら、ちょっと自分と他の二人(合計で三人)と言うニュアンスがします。
だから、「clones」ではなくて「copies」の方が良いかもしれません。
後は「I want another me.」や「I wish I had another me.」も言うことが出来ます。
例文:
When it's too busy and I don't have enough hands, sometimes I think that I wish I had two copies of myself or another me.
忙しすぎて人手が足りない場合に、もう一人の自分がいたらなとか、自分の分身が2人欲しいと思うことがあります。
ご参考になれば幸いです。