回答
-
Maybe you can park here, I don't see any signs saying otherwise.
そのまま訳しても問題ありませんが、せっかくの少し口語的な訳を。
前半部分は特筆すべき点はありませんが後半がちょっと初見ではわかりづらいかもしれませんね。訳はそのまま
「ここに止めてもいいんじゃない」
です。
"otherwise"は「それ以外に」「反対に」という意味の言葉で、"say otherwise"で「反対する」「窘める」という意になります。要するに後半部分を訳すと
「そうするなって書いてる看板は見えないし」
となるわけです。
前半後半合わせて、質問者様の意図するニュアンスが口語表現で表されています。