"I always feel like I'm going to pass out at work."
Kiyoさんの文はあっていますが "during work" の代わりに "at work" の方が自然な言い方です。
"At work I feel like fainting." になります。
"I always feel like I'm going to faint at work."
"I always ~" 「いつも」
"feel like I'm going to ~" 「〜しそう」
"faint" 「失神」
"I always feel like I'm going to pass out at work."
"pass out" 「失神」
[失神](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56458/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
I often get so busy at work, I feel like I'm going to pass out.
I'm always busy at work doing so many different things, I feel like I might faint.
この場合、次のような言い方ができます。
ーI often get so busy at work, I feel like I'm going to pass out.
「よく職場ですごく忙しくなって、失神しそうになる」
I feel like I'm going to pass out. で「失神しそうになる」と言えます。
ーI'm always busy at work doing so many different things, I feel like I might faint.
「職場でいつもいろんなことをしていて忙しくて、失神しそうになる」
I feel like I might faint. で「失神しそうになる」とも言えます。
ご参考まで!