保育園の「卒園記念品」って英語でなんて言うの?
卒園記念品を翻訳すると「Nursery Finish Memento」と出てきましたが、直訳すぎるため「graduation memorabilia」ではないか?と言われました。
何が正しいでしょうか?
回答
-
graduation gift from the nursery
ご質問ありがとうございます。
"Graduation memorabilia" でも良いと思いますが、"nursery finish memento" は確かに違和感があります。"Graduation memento from the nursery" でしたら、まだ良いかもしれません。
他には、"graduation gift from the nursery" というふうに、"gift"=「プレゼント」という言い方も出来ます。
ご参考までに。