こんばんは。maimaiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
《英訳例》
My heart is beating out of my chest.
心臓が胸から飛び出しそうです[心臓がバクバクしてます]。
↓
My heart is beating
私の心臓が脈打っている
out of my chest
私の胸から飛び出して
《語句》
【英辞郎】
beat
【自動】〔心臓が〕鼓動する
out of
~から外へ、~から抜け出して
chest
【名】胸、胸郭、肺
《解説》
「心臓がバクバクで、胸から飛び出しそう」ということですね。
直訳ではないのですが、ニュアンスは近いと思います。
緊張・不安・驚き・期待などで「心臓がバクバク」と言うときに使えます。
【例】
My heart is beating out of my chest. It's overwhelming.
心臓が飛び出しそうです。堪えられません。
(出典:Radio Times-Aug 10, 2014)
I'm so excited right now. My heart is beating out of my chest. I've been working four years for this, and it's amazing to finally get exactly what you want — what you've been working for.
ドキドキしてます。心臓が飛び出しそうです。4年間このために頑張ってきました。最後に、欲しかったもの、努力が実って最高です。
(出典:CBS Local-Mar 21, 2014)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
心臓じゃなくて胃ですが「胃に中に蝶がいっぱいいる」そこから、緊張しているというフレーズで使われます。
尚、プレゼンや試験などの緊張もそうですが、誰か気になるヒトを見て心がドキドキするときもこの表現が使われます。
I get butterflies in my stomach whenever I see her.
彼女を見るときはいつもドキドキするんだ。