補足説明の文章を何度か読み返し、「それまでってことよ」の意味を自分なりに解釈して訳文を考えました。人によっては意味の汲み取り方が異なると思いますので、他のアンカーさんの例も参考にしてくださいね。
『私と連絡が 取れなくても あなたが平気なら 私への気持ちは それまでってこと。』
要するに、私と連絡が取れなくても平気なら、彼は私との関係をそれほど真剣に考えていない、ということを言いたいのでしょうか。
You're not that into me. 「あなたは私にそれほど夢中じゃないわ。」
You're not that serious about me. 「あなたはそれほど私を真剣に思ってないわ。」