世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

手のひら返しって英語でなんて言うの?

それまでとがらりと態度が変わること。
female user icon
Hirokoさん
2016/04/29 00:10
date icon
good icon

31

pv icon

23855

回答
  • To change one's attitude abruptly/ out of the blue

  • Change horses midstream

To change one's attitude abruptly/ out of the blue=急に意見を変える Abruptlyの代わりにSuddenlyやWithout warningなども使えます。 Out of the blueはOut of nowhereと同じで「どこからとなく」と言った意味合いがあります。 Change horses midstream=急過ぎてあり得ない行動 Don't change horses midstreamはたまに耳にする言い回しです。乗馬して川を渡っている最中に違う馬に乗り換えるのは無茶だ、と言う意味です。何でそのタイミングで乗り換えたくなっちゃったんでしょうね。 例文 1. "He would often change his attitude out of the blue if he thought it would make him more popular." (彼は、それが自分をもっと人気者にすると考えると、よく青天の霹靂で態度を変えることがありました。) 2. "The company decided to change horses midstream and revamp their entire marketing strategy half way through the fiscal year." (会社は中途半端なタイミングでとった大胆な行動、つまり、会計年度の途中でマーケティング戦略をまるごと見直すことを決定した。)
回答
  • with no scruple

  • without turning a hair

change his/her attitude with no scruple/ without turning a hair. 突然に、態度を変える、という意味です。
good icon

31

pv icon

23855

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:23855

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら