こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
My pet is back at it again! After I thought he had stopped, I caught him chewing on the charging cable of my video game console.
として、『またやられた!やらなくなったと思ったのに、今度はゲーム機の充電ケーブルを噛んでいるところを目撃したの。』とするのはいかがでしょうか。
back at it は、『元どおり・元のように戻る』という表現なので、以前にやっていたことをまたやり始めたというニュアンスを伝えられますね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「[また](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79315/)やられた」は英語で「He's done it once again.」と言います。
また、「家のペットは今までに充電器ケーブルを何本も噛みついてダメにしました。もうその癖は直ったと思ったのですが今度はゲーム機の充電ケーブルをボロボロにしたので、またやられた」と説明したいなら、そうすると「After not doing it for a long time, he seems to have done it once again. He was chewing on the charging cable of the video game console.」になります。
ご参考になれば幸いです。