I'm sorry, could I have your name again? I know we've met before, but I can't recall exactly where.
ご質問ありがとうございます。
「どなたでしたっけ?」をそのまま訳すと "Who were you again?" になりますが、これは少しダイレクト過ぎて、失礼になる可能性があります。
なので...
* *"I'm sorry, could I have your name again?"*=「すみません、もう一度お名前を教えていただけますか?」
* *"I know we've met before,"*=「一度、私たちはお会いしていると分かっています、」
* *"but I can't recall exactly where."*=「でも、どこだかはっきり思い出せません。」
ご参考までに。
I know you from somewhere, but I can't remember where.
I think we've met somewhere before.
I remember your face, but I can't place you.
この場合、次のように言うことができますよ。
ーI know you from somewhere, but I can't remember where.
「あなたのことをどこかで知っているんだけど、どこだか思い出せない」
ーI think we've met somewhere before.
「以前、どこかでお会いしたと思うんですが」
ーI remember your face, but I can't place you.
「あなたの顔は覚えているんですが、(あなたが誰だか)思い出せません」
to place で「認識する・思い出す」
ご参考まで!
I feel like we may have met before. Could you remind me where we might have crossed paths?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
I feel like we may have met before. Could you remind me where we might have crossed paths?
として、『どこかで会った気がするのですが。。。どこでお会いしましたっけ?』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
cross path 出会う
remind 思い出させる
参考になれば幸いです。