"The first sunny day in a week."
直訳すれば「1週間で一番最初の晴れの日」ですが、意味としては「1週間振りの晴れ」になります。
例
Today is the first sunny day in a week.
今日は1週間振りの晴れです。
他の言い方として
"A sunny day after a week of rainy/grey weather."
「1週間の雨/曇り天気後の晴れ日」この場合はrainy weather, grey weatherなど、1週間どんな天候が続いたかを付け加えたものです。
It's the first sunny day since a week=一週間ぶりの晴天だよ
Since a week=一週間ぶり
It's the first sunshine I've seen in a week=一週間ぶりに太陽の光を見るよ
違うを言葉を使った同じような言い回しです。Sinceの使い方に不安があればこう言う言い方もあります。
>Welcome back Sun, we missed you.
Welcoming back the sun is telling the next person that the sun has been gone for a while.
>First day of sun after 7 days.
First day after 7 days means that for 7 days there was no sun.
Welcome back Sun, we missed you.
*Welcoming back the sunとは、隣の人に太陽がしばらく出ていなかったということを伝える表現です。
First day of sun after 7 days.
*First day after 7 daysとは、7日間太陽がでていなかったということを意味する表現です。
Wow, so sunny and in fact it's the first time this week!
I thought the sun would never break through this week!
So it rains all week and then on Saturday the sun comes out - is that a noteworthy day? Of course it is! You want to express your joy, or perhaps you disappointment with the weather in it's entirity for being so unpredictable!
"I thought the sun would never break through this week!"
"Yeh, so sunny and it's the first time this week, if I'm not mistaken!"
もし一週間ずっと雨が降っていて、土曜日に太陽がでてきた!それは特筆すべきだよね!嬉しさを表したかったり、ひょっとするとそんな予想できない天気に不満を言いたいならこういう風に言えます!
"I thought the sun would never break through this week!" 太陽は今秋お目にかかれないかと思ったよ。
"Yeh, so sunny and it's the first time this week, if I'm not mistaken!" うん、すごく良い天気だね。間違ってなければ今週初めてじゃないかな。
Its been a week of gloomy weather, but, today, the sun is shining brightly.
This is the first sunny day after a week of gloomy weather.
If the weather has been gloomy for a week, it must have been cloudy and rainy. For a week, you might rarely have been venturing out because it might have been dark and rainy. There must have been no sunshine. But, on this first sunny day in a week, you decide to step out of the house to feel the warmth of the sun.
So, you might say:
Its been a week of gloomy weather, but, today, the sun is shining brightly.
or
This is the first sunny day after a week of gloomy weather.
一週間ずっと天気が"gloomy"(どんよりとした)だったならば、ずっと曇りまたは雨だったのでしょう。一週間に及ぶ暗くて雨の降る天気のおかげで、きっとあまり外に出なかったのではないでしょうか。太陽の光もなかったと思います。でも、一週間ぶりの晴れの日、きっと太陽のぬくもりを感じるために家を飛び出したのではないでしょうか。
よって、以下のように言うことが出来ます。
Its been a week of gloomy weather, but, today, the sun is shining brightly.
(一週間どんよりとした天気だったが、今日は太陽が明るく輝いている。)
This is the first sunny day after a week of gloomy weather.
(一週間のどんよりとした天気の後の最初の晴れの日だ。)
The sun broke through the clouds ...for the first time in a week!
The sun is of course always shining...above the clouds;-) However when it has not
shown itself for a while...we get might even get" Seasonal affective disorder (SAD)"
This is a mood disorder, as a result of a lack of sunshine!.
But in the end... the sun always "breaks through the clouds eventually" :-D
お日様はいつも光り輝いていますよね…雲の上でも;-)
でも、少しの間お日様が顔を出さなかったら
"Seasonal affective disorder (SAD)"
(季節性情動障害)
になってしまいます!
この気分障害は日照不足によるもので起こります!
ですが、最終的にはお日様はいつも
"breaks through the clouds eventually"
(雲を突破して現れてくれます):-D
By using the word 'finally', you are suggesting that there was a long period of time beforehand that the sun was not shining.
In the UK, we often use the word 'glorious' when referring to the good weather, especially, when we are talking about the sun shining brightly.
We use the term 'sun is out' to describe seeing the sun in the sky and feeling it's warmth.
To 'show your face' is a phrase we use when describing a person that has done something wrong and hidden themselves away for a while because they are embarrassed or because other people are angry or annoyed at them. When they finally emerge, if people are still angry with them, they might say: "How could they show their face!". We also use it when talking about the sun shining, after it has not been out in the sky for a while, as we somehow feel annoyed that the sun has not been bright and warm for some time.
この'finally'(ようやく/やっと)と言う言葉を使う事によって、やっと長い間隠れていたお日様が顔を出した、問う様な意味になります。
イギリスでは、天気の話など、特に輝く太陽の話をする時などに、この 'glorious'(壮大な/輝かしい)をよく使います。
この'sun is out' (お日様が出ているよ)とは太陽が出ていて何か心も温まる様子を表しています。
この 'show your face'(顔を見せる)とは何か悪い事をしたりした人が恥ずかしさのあまり、少しの間人の目を避けるようにしていた人が、ひょっこり顔を表す、と言うよな事を意味しています。
その様な人々が、現れても周りの人々はまだその人に対して怒っていて、次のように言うでしょう。
"How could they show their face!"
(よくもまあ、ぬけぬけと顔を出せたね!)
これはまた、久しぶりに太陽が顔を見せて照りだした時にこのフレーズを使います。
太陽がなかなか出ず暖かくない天気が少し続いて、気分を害したことを言い表しています。
Have you seen the weather outside.
Yeah, I know. It is the first sunny day in a week.
Finally, I have been waiting so long for a bit of sun.
Me too.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
Here are two different ways in which we can say this. Notice that the two sentences are very similar in sentence structure but one is talking about a week's time in general whereas the second example talks more about how the past week before the sunny day was, "rainy."
Today has been the first sunny day we have had in a week!
In this situation you are referring to the weather being sunny meaning that (the sun is out and shining). When the weather is sunny, you can also refer to it as being fine weather. When you mention a week you are referring to a period of time, (there are seven days in a week).
People often make conversation and 'small talk' about the weather so when there is a change in the type of weather we have been experiencing, this is often a topic we use to open a conversation.
If the recent weather has not been very good then we might open the conversation with:
"Isn't it lovely today, this is the first day of sunshine this week." or
"Isn't it lovely today, this is the first sunny day all week." or we might just make a simple statement of:
"The sun is shining for the first time this week."