ご参考になれば幸いです。
この場合、「[いつでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10183/)つよく大きく私を受け止めてくれてありがとう」と言いたいなら、英語で「Thank you always for accepting me the way I am.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「いつでも」=「always」
「つよく大きく私」=「me in a big way」
「受け止めてくれて」=「accepting」
「ありがとう」=「thank you」
「つよく大きく私」をそのままで訳したら、
ちょっと不自然な表現が出てきますので、「no matter what」という決まり文句を使えば良いと思います。
この場合では「Thank you for always accepting me no matter what.」になります。
「Thank you for always accepting me no matter what happens.」や「Thank you for always accepting me the way I am.」もよく言われます。
ご参考になれば幸いです。