大切にする、はいろいろな訳語がありますね。
cherishやvalueはあります。
直訳的なI want to cherish using English(valueより感情の入っているイメージ)やI want to value using English(個人的に高い優先・価値を与えたい)でも通じます。cherishは少しだけ不自然に感じますが。
こういう話でよく聞いたことある表現は「私にとって~するのは大切です」ですね。
例えば、
Using English is important to me
私にとって英語を使うのは大切です。
Rather than just sitting in front of a desk and studying English, actually using English is important to me
ただ机の前に座ってするような「勉強」ではなく、実際に英語を使うのは私にとって大切です。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
このような状況では、決まり文句の「I want to use English properly.」が的確だと思います。
「properly」は「ちゃんと」という意味がありますが、「大切にしたい」というニュアンスもします。
「I want to value using English.」を使っても大丈夫です。
例文:
Instead of just sitting at a desk studying at a university, I want to use English properly.
大学でただ机の前に座ってするような「勉強」ではなく、英語を使うのを大切にしたいです。
ご参考になれば幸いです。