In sightseeing spots, items are mistakenly promoted to tourists as being Japanese even though they aren't.
For example, there are strange kimonos being worn or pickled vegetables with chemical seasoning. These things are not found among Japanese people.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「観光地では、[観光客](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52955/)向けの「間違った日本」を売っている」と言いたいなら、英語で「In sightseeing spots, items are mistakenly promoted to tourists as being Japanese even though they aren't. 」と言えます。
例でも英訳したいなら、「For example, there are strange kimonos being worn or pickled vegetables with chemical seasoning. These things are not found among Japanese people.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
"Fake Japanese" items are being marketed to tourists in sightseeing spots.
「観光地では、観光客向けの「間違った日本」を売っている」は英語で「"Fake Japanese" items are being marketed to tourists in sightseeing spots.」と言います。この場合の「"Fake"」は「"」がついているので皮肉が強いです。「日本風だが日本人が使わない・日本文化にはない」というニュアンスが入っています。こういうところは「tourist trap」(観光客のための罠のようなところ)と言います。
観光地では、観光客向けの「間違った日本」を売っているから気を付けてね。
"Fake Japanese" items are being marketed to tourists in sightseeing spots, so watch out.