カップルの写真撮影付きの結婚式プランって英語でなんて言うの?
ホテルや結婚式場が新郎新婦の衣装や写真撮影だけをセットした結婚式プランを「フォトウエディング」と称して販売していますが、英語で表すとどのような表現になりますか??
回答
-
a wedding photo shoot without the ceremony
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
フォトウエディングを、結婚式をする代わりに(式をしないで)行う写真撮影と解釈すると、a wedding photo shoot without the ceremony というようにも説明できます。また、商品として名前を付けるのであれば、例えば、Photography-Only Wedding Package 『写真のみのウェディングプラン』というように表現してもよいと思います。
参考になれば幸いです。
回答
-
"Wedding plan including bride and groom shoot."
"Wedding plan including bride and groom shoot."
"Wedding plan" 「結婚式プラン」
"including ~" 「〜付き」
"bride and groom" 「新郎新婦」結婚なので "couple" 「カップル」ではなくて "bride and groom" と呼びます。
"shoot" 「撮影」
[新郎新婦](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65979/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。