(冗談で)『結婚式場に侵入したよ』って英語でなんて言うの?

結婚式場が一般公開されており、そこで写真撮影をしました。インスタグラムのキャプションに結婚式場に侵入したよ!と付けたいのですか、その場合はbreak intoでいいのでしょうか?
default user icon
Anriさん
2018/08/07 01:24
date icon
good icon

1

pv icon

3772

回答
  • Sneaking in somebody’s wedding

    play icon

  • I sneaked in somebody’s wedding!

    play icon

break into は確かに「侵入する」で訳せるのですが、break「壊す」が入っている通り、割って乱入する感じがします。もしくは人の家に鍵を壊して侵入するような…(笑) sneaking in ではどうでしょうか? こっそり入る、つまり潜入の方です。 写真のキャプションにするのならば、 Sneaking in somebody else's wedding. 【訳】誰かの結婚式に潜入 I sneaked in somebody’s wedding! 【訳】私、誰かの結婚式に潜入しました! のどちらかになるかなと思います。 …と、ここまで書いて気付いたのですが、誰かの結婚式に成り行きでまざったのでなく、普通に式場が一般公開されていたのであれば、「潜入」も「侵入」も無許可で入っているようにも聞こえますのでご注意ください。 普通に The wedding hall was open to the public. 【訳】結婚式場が一般公開されていた。 I got to see inside the wedding hall! 【訳】結婚式場の中を見ることができた! あたりが無難かなとは思います…参考になれば。
good icon

1

pv icon

3772

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3772

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら