「疲れた後は、心が無になる」
「一旦、心を無にしてみる」
という感じで使いたいです。
何も考えられず、頭と心が空っぽで呆然とする状況を表現したいです。
ご質問ありがとうございます。
もちろん、英語では「心」=「heart」です。このような状況では「to clear one's heart」や「to empty one's heart」と言っても大丈夫ですが、少しだけおかしいです。
だから、「to clear one's head」や「to empty one's mind」を言います。おっしゃったように、頭が空っぽで然とする状況というニュアンスがします。
「one’s」の代わりに「your」も言うことができます。
ご参考になれば幸いです。
「心を無にする」ことは
ーto empty one's heart
ーto clear one's mind
のように言えます。
例:
I'm trying to empty my heart at this moment.
「今、心を無にしようとしています」
I'm so exhausted, I can't even think.
「疲れすぎて心が無になる」
この場合は、can't even think「考える事すらできない」を使って言うと良いでしょう。
ご参考まで!