サッカーチームの応援団が声を張り上げて応援歌を歌ってました。その場合に「声出てるねー」と言いたいです
ご質問ありがとうございます。
「声出てるねー」は直訳すれば、「The voice comes out」になりますが、少し違和感です。
それより、応援団が声を張り上げてると言いたいなら、の言葉を言いたいなら、「They're really cheering them on, right」や「They're really showing up for their team」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
"They're very loud."
"they’re" = "they are" 「彼らは」
"very loud" 「とってもうるさい」
"They're a bit noisy."
"a bit noisy" 「ちょっとうるさい」
"They're really belting out that song."
"belting out that song" 「歌い上げる」
これも役に立つかもしれませんので是非クリックしてください。