何でそんな声出してるの?って英語でなんて言うの?

幼児が、今にも泣きそうな声で、取ってほしい物やおもちゃ、してほしいことや、マミー、ダディーと泣くような声で話すというか、訴えてきます。


「なんでそんな声、出してるのー!?」
「(話の中に出てくる物や人が)夢に出てきたのかなぁ?」


優しく言いたいです。
female user icon
Maisyさん
2018/08/28 10:41
date icon
good icon

4

pv icon

1234

回答
  • Why are you crying like that?

    play icon

Why are you crying like that?
【訳】どうしてそんな風に泣いているの?

cryは「泣く」でもありますが、「叫ぶ」「訴える」という意味を持つこともありますので、状況的にcryが適切かなと思います。

夢の話については、直訳すると不自然なので、
Did you see a bad dream?
【訳】悪い夢を見たの?

というのがシンプルかなと思います。もしくは

Did you see ●● in your dream?
【訳】夢で ●● を見たの?

と具体的に言うかですね。
回答
  • What are you crying like that for?

    play icon

優しく言いたい場合ば何のためにそんな声出してるのって
感じの表現でも良いと思います。

「なんでそんな声、出してるのー!?」
"What are you crying like that fooor!?" など

「(話の中に出てくる物や人が)夢に出てきたのかなぁ?」
"Did (thing or person in a story) appear in your dream?" など

good icon

4

pv icon

1234

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1234

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら