go homeは、家に帰るという意味でも使われていますが、
大体、有給をとる場合に地元に帰るという意味で理解されますね。
PTO (paid time off) day = 有給休暇
例えば、
to take a PTO day and go home/ go to my hometown
有給をとって帰省する
When you were in college, about how often did you go home?
大学の頃、どれくらいの頻度で地元に帰省しましたか?
Today I took a PTO day and went to my hometown so that I could attend my grandfather's memorial service.
今日は、祖父の四十九日に参加するために、有給休暇を取って、地元に帰省しています。
四十九日に当てはまる英単語がなく、memorial serviceにしましたが、
四十九日という意味をちゃんと伝えるとしたら
attend my grandfather's Shijukunichi, which is the memorial service for the 49th day after his deathでもOKです。
ご参考になれば幸いです!
I took a paid holiday and came back to my home town.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm going to my grandfather's forty-ninth day memorial service since his death today, so I took a paid holiday and came back to my home town.
「今日、祖父の四十九日の法要に行くので、有給をとって実家に帰ってきた」
「四十九日」は少し長くなりますが、forty-ninth day memorial service since his death と言えます。
to take a paid holiday で「有給を取る」
ご参考まで!