「[ちょうど](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36706/)帰ってきたところ」は英語では「I just got back right now」に相当します。
海外旅行から、ちょうど[帰ってきた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49852/)ところに友達から電話がありました。
My friend called me just as I got back from traveling overseas.
My friend called me just as I got back from traveling to a foreign country.
ちょう海外旅行から帰ってきたところに友達から電話をかかって来たら「今空港に着きましたよ」は英語で「I just arrived at the airport」です。
この just は「ちょうど」のニュアンスを表すことができます。
例文(電話での話)
Kayoko: How are you? How was Okinawa?
かよこ:元気?沖縄はどうだった?
Miyo: It was amazing! Actually I just got back right now. I'm still at Haneda airport. I'm about to head back to Tokyo.
みよ:最高だったよ!今はちょうど帰ってきたところ。まだ羽田空港にいるよ。もうすぐ東京に迎えます。
家に帰ってくる
get back(どこかから戻って着く。宿泊先かも知れない)
get home([家に着く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73018/))
get back home(長期出張/滞在先や赴任先から家に戻ってくる)
勘違いしやすいのは、同じ「家に帰ってくる」でも
come back([戻ってくる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68427/))
come home(家に来る)
come back home(家に戻ってくる)
の違いです。
getは「着く」という意味合いを持ちます。 I'm gonna get there soon.(間もなくそこに着きます)という事も出来ます。
comeは「来る」という意味ですね。 なので「帰って来れた」だったらcomeが使えます。 「帰って来た」のは「誰かが」帰って来たのだったらわかりますが、自分が「帰って+来た」と考えると少し不思議な感じがしませんか?
just は「たった(今)~したばっかり」という意味ですので、nowという言葉は有っても無くてもOKです。
言語って "曖昧さ" で成り立ってる事も多く、文法を研究するならともかく一般会話だったら get用法 でも come用法 でも「伝わる」ということです。
お役に立てば幸いです☆
I'm just unpacking my bags from my trip to Florida
Well, instead of saying 'overseas,' why not specify the city, country or continent you have just returned from? Unless it's a secret?
That makes the whole phrase far easier to say and understand, as well as adding colour to the information.
"I just this moment returned from Sri Lanka."
You may also say:
"I've just landed at the airport!" Of course the flight could be an internal flight
- in which case the listener may ask:
"Where did you fly from?"
Or, you may have just got back to your flat:
"I'm just unpacking my bags after my trip to Florida."
overseas,'というのではなく、秘密でなければ戻って来た街、国名、その大陸名を伝えてあげるのは如何ですか?
この方が、情報が無機質でなく、尚且つ言いやすいですし、理解されやすいでしょう。
"I just this moment returned from Sri Lanka."
また、こうも言えます。
"I've just landed at the airport!"
もちろん国内線の場合も考えられます。
その場合、聞き手がこう尋ねてくるでしょう。
"Where did you fly from?"
(どこから飛行機で帰ってきたの?)
と訊かれ、もし、自分のマンションに戻っていたのなら、こう言えます。
"I'm just unpacking my bags after my trip to Florida."
I just got back =ちょうど帰って来た時
justが「ちょうど」と言う意味なのでここを強調して言いましょう。
I literally just got back =本当ちょうど今帰って来た
literally =文字通り
会話の中で使う場合はどちらかと言うと「本当に」や「まさしく」と言うニュアンスになります。例:
Perfect timing! I literally just got back from a trip to Europe! =タイミングばっちりだね!ちょうど今ヨーロッパ旅行から帰って来たんだ!
Using any of the above would be a good way of explaining to someone you just got back from your holiday, With the second answer you would say the place your returning from.
(country) is so they know where you travelled to in conversation.
Arrived is like saying just got back. You may say these things for saying that you have just came back home from being abroad.
(how long) here you can say how long you were travelling abroad.
just - very recently
vacation - a holiday
You can say :
I just got back from vacation.
I just got back home.
More examples with "just' and "vacation" :
I've just bought a new house.
The two had only just met.
I just had the most awful dream.
During his summer vacation he visited Russia.
They planned a late summer vacation in Europe.
We went on vacation to Puerto Rico.
just -ごく最近
vacation -休日
以下のようにいうことができます。
I just got back from vacation.
ちょうど休暇から戻りました。
I just got back home.
ちょうど家に帰りました。
以下「just」や「vacation」を使った例文です。
I've just bought a new house.
最近新しい家を買いました。
The two had only just met.
2人だけで最近ありました。
I just had the most awful dream.
ちょうどひどい夢をみました。
During his summer vacation he visited Russia.
夏休みにロシアに行きました。
They planned a late summer vacation in Europe.
ヨーロッパで遅い夏休みを計画していました。
We went on vacation to Puerto Rico.
プエルトリコへ休暇で行きました。
"I just got back"
This phrase can be used for many contexts', returning home from work,holiday,a walk etc. this expresses that you have just got back within the day,hour,minute.
"Made it home"
This term is expressing you have managed to get home, you may have been at work,holiday,a walk etc.
"I just got back"(ちょうど帰ってきたところ)
このフレーズは、例えば仕事や休暇、散歩から家に帰ってきたときなど、いろいろな文脈で使うことができます。これは、一日以内とか一時間以内、1分以内など、戻ったばかりであることを表します。
"Made it home"(家に着いた)
これは、例えば仕事や休暇、散歩などから「家に戻った」ことを表します。
If you're telling someone that you got back from a trip recently we would say "I just got back" or "I just returned" if they already know you were on vacation. If you are typing an email we would say "I recently got back" as a way to tell people that that you are in fact back from your vacation.
最近旅行から帰ってきたことを伝えたいときは、相手があなたが休暇中だったことを知っているなら "I just got back" や "I just returned" と言うといでしょう。メールなら、休暇から戻ったことを伝えるのに "I recently got back" (最近戻りました)と書くといいでhそう。
"I just got back home." This explains you just arrived home.
"I just arrived home." Also explains that you just got back to your house.
"I just walked through the door." This is an English saying explaining that you just got home and haven't been there long.
例文
"I just got back home."
ちょうど家に帰ったところです。
ちょうど家に帰ったところだと説明しています。
例文
"I just arrived home."
ちょうど家に帰ったところです。
この文もちょうど家に帰ったところだと説明しています。
例文
"I just walked through the door."
ちょうど家に帰ったところだ。
家に帰ったばかりで、まだ家に長くいないということを説明する英語の表現です。
To let others know you have just arrived home from vacation, you can use the above sentences.
We can alert our friends or family about our safe arrival back home by sending a text or calling as soon as we have arrived.
The last sentence is more specific about how long you have been home since arriving from vacation.
Just landed: landed less than an hour ago.
Just arrived home: denotes that you have just got home from vacation.
"I just arrived home from vacation about 30minutes ago, I am feeling really tired yet refreshed!"
Yet: in this case, yet means 'but'.
相手にちょうど旅行から帰って来たことを伝えるには、これらの例を使うといいでしょう。到着してすぐにテキストや電話などで無事帰ってきたことを友達や家族に知らせることができます。
最後の文は、旅行から帰って来てどれくらい経ったかをより具体的に表す文です。
Just landed: ちょうど(1時間以内)に着陸した
Just arrived home: 旅行からちょうど帰ってきたところ
"I just arrived home from vacation about 30minutes ago, I am feeling really tired yet refreshed!"
(30分くらい前にちょうど旅行から帰ってきたよ。すごく疲れたけどリフレッシュできたよ!)
Yet:この場合'but'(でも)
This means you just got back from the vacation. You maybe in the process of getting into your house while you were having the conversation. Literally is an adverb that means in a literal manner or sense or exactly. It also means to understand something word for word.
For example: "the driver took it literally when asked to go straight over the roundabout".
これは、休暇から帰ってくることを意味します。この会話をしながら、家に入るところかもしれません。
「Literally」は副詞で、文字通りのマナーやセンスや正確さを意味します。
また、言葉のために言葉を理解することを意味します。
例えば、
The driver took it literally when asked to go straight over the roundabout.
ロータリーをまっすぐ行くように頼んだ時、運転手文字通りまっすぐ行きました。
1. I just got back.
「今帰ってきたところ」
上記のように言うことができます。
シンプルなフレーズですが、とても使いやすいと思います。
just は「ちょうど今」のニュアンスを表すことができます。
例:
I just got back from vacation.
ちょうど今、旅行から帰ってきました。
お役に立てれば幸いです。