ご質問ありがとうございます。
この場合、「[派手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2091/)なことをする」は英語で「do something showy」と言います。
また、「彼は喪中なので派手なことはできない」と言いたいなら、そうすると「He is currently mourning, so he can't do something showy.」になります。
ご参考になれば幸いです。
「派手なことをする」は次のように言えます。
ーto do something outstanding
outstanding「目立った・人目につく」
ーto do something remarkable
remarkable「目立った・異例の」
例:
He's in mourning, so he can't do anything outstanding right now.
「彼は喪中だから今派手なことはできない」
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている日本語は、文脈によっては
do flashy things
とも翻訳できます。
「派手」の訳語としてよく使われるのはflashyです。
色とか服装とか、スポーツのプレースタイルが派手という意味でよく使われます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪