ご質問ありがとうございます。
「賑やか」は英語で「bustling」や「lively」と言います。この二つの表現は ポジティブ なニュアンスがします
その一方で、「noisy」=「うるさい」がネガティブなニュアンスがしますので、気をつけましょう。
例文:
More than places that are lively like New York, I like places that are quieter and calmer like Japan.
ニューヨークのようなにぎやかな場所よりも日本のような静かで、落ち着く場所のほうが好きだ。
ご参考になれば幸いです。
街が「にぎやかな」と言う場合、次のような言い方ができます。
ーlively
ーbustling
例:
I don't like bustling places like New York City, I would rather be somewhere quiet like the countryside of Japan.
「ニューヨークのような賑やかな場所は好きではない。日本の田舎のような静かな場所の方が良い」
ご参考まで!
ニューヨークのようなにぎやかな場所よりも日本のような静かで、落ち着く場所のほうが好きだ
- I prefer a quieter, calmer place like Japan rather than a bustling place like New York City.
- I'm not fond of bustling places like New York City and instead prefer somewhere quiet and calm.