アーティストiriのboyfriendという曲の一節に、
『あと少しだけと思うの』
というフレーズがあります。
あと少しだけいっしょにいたいと思うの。というような切ないニュアンスだとおもうのですご
英語ではどう訳せますか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I want to be with you just a little bit longer.
とすると、『あと少しだけあなたと一緒にいたい。』
I wish I could be with you just a little bit longer.
とすると、『あと少しだけあなたと一緒にいることができればいいのに』と言えますね!こちらは、一緒にいたいけどそれは叶わないというようなニュアンスが含まれます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
I wish I could ~することができればいいのに
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「あと少しだけと思うの」は英語で「あと少しだけと思うの」と言います。
この場合、相手に「あと少しだけいっしょにいたいと思うの」と伝えたいなら、「I think I want to stay here by your side just a little bit more.」が適切だと思います。
もし、「I want to stay with you a little more」と言えば、そろそろ別れたいというニュアンスを伝えられる可能があります。
ですので、はっきり伝えらるように「I think I want to stay here by your side just a little bit more.」が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。