Even though he doesn't have much power or influence, ...
「大して偉くない人」は英語で次のような言い方ができます。
ーEven though he's no one very important, ...
「彼はとても重要な人でもなんでもないのに」
ーEven though he doesn't have much power or influence, ...
「彼は力も影響力もあまりないのに」
例:
Even though he's no one very important, he always has an overbearing attitude towards us.
「彼は大して偉くもないのに、いつも私たちに高圧的な態度だ」
an overbearing attitude「高圧的な態度」
ご参考まで!
Even though he's not all that important, he always acts so arrogantly towards us.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Even though he's not all that important, he always acts so arrogantly towards us.
とすると、『彼はたいして偉くもないのに、いつも横柄な態度で接してくる。』と言えます。
参考になれば幸いです。