The more you talked, the more meaningless it seems.
As you talked more, it sounds cheaper.
自分で考えた文章なのですが、どうでしょうか?構文が違うことでどうニュアンスが違って聞こえるのか、またここの言い方は違和感があるなど、なんでもアドバイスお願いします!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、どちらの文章もいい表現だと思います。使用する状況や文脈にもよりますが。時制は合わせたほうが良いので、
The more you talk, the more meaningless it seems.
As you talk more, it sounds cheaper.
とするとよいでしょう!
ニュアンスについて、
The more you talk, the more meaningless it seems.
は、語れば語るほど、意味がなくなるというように、話す内容が時間が経つにつれて無意味に感じられるというようなニュアンスです。
As you talk more, it sounds cheaper.
は、話す(量が増える)につれて、安っぽく聞こえるというように、話す内容そのものよりも、その話し方やトーンが安っぽいというニュアンスです!
参考になれば幸いです。
The more you talk about it, the more meaningless it seems.
ご質問ありがとうございます。
・「The more you talk about it, the more meaningless it seems.」
(意味) 語れば語るほど、安っぽく聞こえる
<例文>The more you talk about it, the more meaningless it seems. It's better if you don't talk about it.
<訳> 語れば語るほど、安っぽく聞こえる。それについて話さない方がいいよ。
参考になれば幸いです。