It is careless【of】you to do such a thing.なんでここofなの?forじゃダメなの?carelessって、人の性質(characteristics)の単語なの?人間誰しもCareless mistakeするから?I'd appreciate your reply.
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
確かに、
「人の性質」を表すものはforじゃなくてofを使う
というように習いますが、このことを別の角度から説明を加えてみます。
It is careless of you となるのは、
You are carelessというように書き換えができるからです。
同様に、It is kind of you とof になる理由は、You are kindと書き換えられるからです。
その逆に、
It is difficult for you とする理由は、You are difficultという書き換えができないからです(You are difficultは「あなたは気難しい人だ」の意味なので、it is difficult for you と意味が変わってしまいます)
同様に、
It is easy for you とするのは、You are easyという書き換えができないからです。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
この場合、careless of と言い、careless for とは言いません。
jinkminoruさんのおっしゃるように careless of と of を使うのは、人の性質を表すからです。他にも kind, wise, foolish, nice なども of をとります。
例:
It was negligent of you not to watch your kids more carefully at the beach.
「ビーチでもっと注意深く子供達を見ていなかったのはあなたの不注意だ」
It was careless of you to lend your car to your son to go on such a long trip while he's still a new driver.
「あなたの息子はまだ初心者ドライバーなのに遠出をするのに車を貸すのはあなたの不注意だ」
ご参考まで!