奢り奢られ論争についての話での、(男性が)気持ちを持っていること自体が(女性にとって)嬉しい、
は直訳的にWomen are happy that men have that feelingとかになります。通じますが、
英語で「男性が奢りたい」と言う風によく表現されます。
例えば、
It's definitely not about the money, but rather that women are just happy that the man wants to pay
決してお金の問題ではなく、男性がそういった気持ちを持っていること(男性が奢りたいこと)自体が嬉しい
ご参考になれば幸いです!