英語の勉強はもはや趣味みたいなものですって英語でなんて言うの?

上達すれば嬉しいけど、そうでなくても勉強すること自体が楽しい、いまの私の状況を説明したいです。
default user icon
yukikoさん
2018/10/04 12:07
date icon
good icon

19

pv icon

14062

回答
  • I study English so much that it's almost to the point where it's like a hobby.

    play icon

  • Studying English has already become like a hobby.

    play icon

"I study English so much" は「私は英語をたくさん勉強する」を指す。"almost to the point where it's like a hobby" は 「趣味になってまで。」という意味です。" to the point" は「してまで」ということです。

"Studying English has already become"は「英語の勉強はもうなった」と翻訳できる。そのあと、like a hobby" は「趣味ように」を指す。繋がったら、「英語の勉強することはすでに趣味のようになった。」ということです。
回答
  • English study is like a hobby for me now.

    play icon

  • English study is but a hobby for me now

    play icon

「もはや」というニュアンスを得るには、文末に「now」を入れます。
もし、もっと美的に(古い英語を使う場合)表現するなら、"like" の代わりに「but」を入れて「English study is but a hobby for me now」と言います。

例文:
- I study so much that English study is but a hobby for me thesedays

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Studying English has become like a hobby.

    play icon

  • I study English to the point that it is basically like a hobby.

    play icon

「Studying English has become like a hobby」の直訳は「英語勉強は趣味のようになりました。」
「I study English to the point that it is basically like a hobby」は「私は趣味のようになったほど英語を勉強します。」

「もはや趣味みたい」は「(basically) like a hobby」。
「(動詞) to the point that 〜」は「〜ほど(動詞)」です。
回答
  • Studying English is like a hobby for me now.

    play icon

  • Studying English has become like a hobby for me.

    play icon

  • Studying English has become fun.

    play icon

"Studying English is like a hobby for me now. " ←直訳です。その「最早」は"now"に英訳しました。

"Studying English has become like a hobby for me." ←意訳です。その「最早」を英訳せずに、"has become"を入れました。英語だと「最早」の意味合いを含めなくても通じるからです。

"Studying English has become fun."・"Studying English is fun for me now." ←これは意訳です。わざわざ"hobby"と言わなくてもいいと思います。アメリカ英語で「趣味は何ですか?」と訊きたいとき、"What are your hobbies?"はちょっと直接過ぎる質問なので、"What do you do for fun?"か"What do you do in your free time?"と言った方が自然です。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • 1. By now, learning English has become something of a hobby.

    play icon

  • 2. By now, studying English has become something of a hobby.

    play icon

  • 3. Learning English has become like a hobby to me now.

    play icon

「by now」と「now」は「もはや」に相当します。
「learning」と「studying」は勉強に相当します。
「hobby」は「趣味」に相当します。
「has become」は「なった」の意味で「前は違ったが今は趣味になりました」ということを表現します。
「something like a ...」は「みたいなもの」に相当しますが、英語になると「本当はまだ趣味ではない」というニュアンスとして理解していただくこともあります。

(1) と(2)は一般論ですが、自分のことに語ったら(3)のほうがいいです。
(3) の「Learning English has become my hobby to me now」は「私にとって英語の勉強はもはや趣味みたいなもの」という意味です。

参考になれば幸いです。
Shuuan O DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Studying English is already like a hobby to me.

    play icon

  • Studying English has become something like a hobby for me.

    play icon

  • Studying English is now like a hobby for me.

    play icon

各言い方が違いますが、伝わりたいニュアンスが同じです。

already = すでに、もう、もはや
has become = になってきた(「~になる」の現在完了形です。)

ちなみに、「もはや」は色々な英訳があります。以上の英訳以外、"no longer"か"not anymore" (もうXではない)も言えます。ご質問にの「もはや」の意味はもちろんこれではありません。

この使い方の例文を紹介させていただきます。

”Unfortunately, we are no longer together. We broke up last year." (残念ながら、私たちはもはや付き合ってない。去年別れたんだ。)
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

19

pv icon

14062

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:14062

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら