下記を英訳していただきたいです。
・文章が改行されてなくて見づらいね。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's hard to read this email because it's one big long paragraph.
「このメールは1つの大きな長い段落なので読みにくい」=「改行されていないから読みにくい」
ーThere are no line breaks in this email, so it's hard to read.
「このメールは改行がないから読みにくい」=「改行されていなくて読みにくい」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「文章」=「paragraphs」
「改行されてなくて」=「(are) not indented」
「見づらい」=「hard to look at」
このような状況では、二つの翻訳ができると思います。
まずは下記です。
The paragraphs are not indented, so it's hard to look at.
文章が改行されてなくて見づらいね。
文章はこのように見えるという意味があります。
Paragraph 1
Paragraph 2
Paragraph 3
だけど、このような文章が欲しいです。
Paragraph 1
Paragraph 2
Paragraph 3
あとはこのような翻訳もあります。
The lines are not skipped between the paragraphs, so it's hard to look at.
文章はこのように見えるという意味があります。
Paragraph 1
Paragraph 2
Paragraph 3
だけど、このような文章が欲しいです。
Paragraph 1
Paragraph 2
Paragraph 3
状況によって、適当な翻訳を使ってみてくださいませ。
ご参考になれば幸いです。