It's hard to read this email because it's one big long paragraph.
There are no line breaks in this email, so it's hard to read.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's hard to read this email because it's one big long paragraph.
「このメールは1つの大きな長い段落なので読みにくい」=「改行されていないから読みにくい」
ーThere are no line breaks in this email, so it's hard to read.
「このメールは改行がないから読みにくい」=「改行されていなくて読みにくい」
ご参考まで!
The paragraphs are not indented, so it's hard to look at.
he lines are not skipped between the paragraphs, so it's hard to look at.
ご質問ありがとうございます。
「文章」=「paragraphs」
「改行されてなくて」=「(are) not indented」
「見づらい」=「hard to look at」
このような状況では、二つの翻訳ができると思います。
まずは下記です。
The paragraphs are not indented, so it's hard to look at.
文章が改行されてなくて見づらいね。
文章はこのように見えるという意味があります。
Paragraph 1
Paragraph 2
Paragraph 3
だけど、このような文章が欲しいです。
Paragraph 1
Paragraph 2
Paragraph 3
あとはこのような翻訳もあります。
The lines are not skipped between the paragraphs, so it's hard to look at.
文章はこのように見えるという意味があります。
Paragraph 1
Paragraph 2
Paragraph 3
だけど、このような文章が欲しいです。
Paragraph 1
Paragraph 2
Paragraph 3
状況によって、適当な翻訳を使ってみてくださいませ。
ご参考になれば幸いです。