もしも卵を適当な容器に入れて発送したら輸送に耐えられないと思います
ご質問ありがとうございます。
「輸送に耐えられない」は英語で「won't make it through during the transport」と言います。
また、「もしも卵を適当な容器に入れて発送したら輸送に耐えられないと思います」と言いたいなら、「I doubt that the eggs would make it through during the transport in case they were to be shipped in a random container.」になります。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
I think the eggs wouldn't make it through transportation if you put them in an inappropriate container.
とすると、『もしも卵を適当な容器に入れて発送したら輸送に耐えられないと思います』と言えます。この場合の『適当な容器』は、『不適切な・ふさわしくない容器』と解釈して、inappropriate を使って表現しています。
参考になれば幸いです。
この場合、ご質問の日本語のように訳すと不自然な感じになるので、次のように言うと良いですよ。
ーThe eggs will likely get broken during shipping if you don't package them properly.
「もし卵を容器などに適切に詰めなければ、輸送中におそらく割れるだろう」
to get broken で「割れる・壊れる」
during shipping「輸送中・輸送の間」
to package で「容器などに詰める・荷造りする」
ご参考まで!