The moment that hair falls off and hits the floor, it becomes garbage.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「髪ってきれいなのに、抜けて床に落ちた瞬間ただの[ゴミ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36330/)になるんだよね」と言いたいなら、英語で「The moment that hair falls off and hits the floor, it becomes garbage.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
The moment that hair falls down and hits the ground, it becomes (the same as) garbage.
ご質問ありがとうございます。
「髪は」=「hair」
「抜け落ちた」=「falls down and hits (the ground)」
「瞬間」=「the moment」
「ゴミになる」=「becomes garbage」
かっこにある「the same as」は「同じもの」と言う意味があります。「the same as」があれば、上記の表現をちょっとだけ柔らかく言えます。
ちなみに「髪ってきれいなのに」は英語で「Although hair is clean,」と言います。文頭に言えば、コンマの「,」が必要です。
ご参考になれば幸いです。
The moment your hair falls out on the floor, it's garbage.
As soon as your hair falls out, it's no longer good to you.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe moment your hair falls out on the floor, it's garbage.
「髪が床に落ちた瞬間、ゴミになる」
moment「瞬間」
to fall out on the floor「床に落ちる」
garbage「ゴミ」
ーAs soon as your hair falls out, it's no longer good to you.
「髪が抜けるや否や、もはやあなたにとって役に立たない」
no longer good to you「もはやあなたにとって役に立たない」
ご参考まで!