XX tastes good on its own, but it's also good in all kinds of different dishes.
この場合、次のように言えます。
ーXX tastes good on its own, but it's also good in all kinds of different dishes.
「XXはそのままでも美味しいが、いろんな料理に使っても美味しい」
例:
Chocolate tastes good on its own, but it's also good when you use it for baking.
「チョコレートはそのままでも美味しいが、お菓子作りに使っても美味しいです」
ご参考まで!
Chocolate is even delicious eaten as is, but it can also be used in many dishes.
ご質問ありがとうございます。
「そのままでも」=「even as is」
「美味しい」=「delicious」
「し」=「but also」
「色んな」=「many」
「料理」=「dishes」
「にも使えます」=「can be used in」
この表現をそのままで訳してもいいです。
上記の表現の「eaten」は「食べられた」と言う意味があり、あった方がいいです。でもなくても全然大丈夫です。
ちなみに「いろんなお菓子も作れるからね」は英語で「You can even make many sweets, too.」になります。
ご参考になれば幸いです。