"I'm glad that young people are doing their best."
"I'm glad that young people are doing their best."
"I'm glad that ~”「〜て嬉しい」"glad" の代わりに "happy" や "delighted" も言えます。
"young people”「若者」
"are doing their best" 「頑張っていて」
[嬉しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
I'm very glad that young people are giving it their all.
I'm happy to know that young people are carrying the torch.
ご質問ありがとうございます。
「[若者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58635/)が頑張っていて嬉しい」は英語で「I'm very glad that young people are giving it their all.」と言います。
また、この文脈でも「I'm happy to know that young people are carrying the torch.」は適切だと思います。「carry the torch」という表現は「伝統を受け継ぐ」というニュアンスを持っています。
ご参考になれば幸いです。
It's nice to see young people succeeding like that.
It's great to see the younger generation doing so well.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's nice to see young people succeeding like that.
「あんなふうに若者が成功しているのを見るのは嬉しい」
ーIt's great to see the younger generation doing so well.
「若い世代がとても頑張っているのを見るのは嬉しい」
ご参考まで!