(1)仕事を抜け出す=ちょっと席はずすね。
(2)長い時間抜けるわけではないので、「すぐに帰ってくる」
日本では、理由を言わないと失礼に当たる習慣なのでいちいち断りを入れて中座しますが、アメリカでは「タバコを買う」とか「トイレに行く」などのプライベートな理由で席を空けるときにいちいち理由を言わないし、尋ねません。文化の違いですね。
I hope it helps.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
leave the office to run an errand
「用事をするためにオフィスを出る」
のように表現しても良いかなと思いましたm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪