頭一つ抜け出すって英語でなんて言うの?

彼は同期の出世競争の中で、頭一つリードしている。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/10 22:38
date icon
good icon

4

pv icon

7849

回答
  • He takes the lead in the stiff competition with his coworkers for promotion.

    play icon

take the lead=「他の誰よりも、一歩前を行く。」たくさんの場面で使えます。

stiff=「(競争が)厳しい」

competition=compete(競争する)の名詞形

promotion=「出世」

訳文は、「彼は、出生のために、同僚との厳しい競争で、一歩リードしている。」という意味です。

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • He's a step ahead in the promotion race among his fellow workers.

    play icon

「頭ひとつ抜け出す」は「一歩前に出ている」
つまり
 a step ahead
でもいいです。

出世競争は promotion race という表現があります。

外国に「同期」という考えはあまりありませんが、fellow workers でいいでしょう。

以上から、お尋ねの文は
 He's a step ahead in the promotion race among his fellow workers.
good icon

4

pv icon

7849

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7849

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら