ご質問ありがとうございます。
「接近事故」は英語で「near-collision incident」になりますが、この文脈で「Fraudulent insurance claim」の方が良いと思います。
「保険[契約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33809/)日と事故日(保険金請求日)が近すぎるため保険金詐欺の疑いで調査が入る事故を指します」と説明したいなら、英語で「When the insurance contract date and the accident date are too close, there tends to be an investigation to make sure there was no fraudulent insurance claim involved.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。残念ながら『接近事故』を直接表す英語はないのですが、先に述べられている、Fraudulent insurance claim 『不正な保険金請求』や、Suspicious insurance claim 『不審な保険金請求』というような表現が近いかと思います。また、その後に、
It is a suspicion of insurance fraud because the insurance contract date and the accident date are too close.
として、『保険契約日と事故日(保険金請求日)が近すぎるため保険金詐欺の疑いがあります。』と伝えるとよいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。