普段裸眼の人がメガネをしていると、どきっとするって英語でなんて言うの?

ギャップが好きです
female user icon
AOIさん
2016/09/28 17:59
date icon
good icon

3

pv icon

3558

回答
  • I'm a bit surprised whenever I see someone wearing glasses who doesn't normally wear them.

    play icon

  • It comes as a shock to me to see someone who doesn't normally wear glasses when they're wearing them.

    play icon

「裸眼」= the naked eye; not wearing glasses
「the naked eye」というと、望遠鏡や顕微鏡を使ってない時にします。
メガネかけてないという事は「not wearing glasses」を使います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I always feel surprised/startled when I see someone who doesn't normally wear glasses wearing them.

    play icon

「どきっとする」とは「驚く」ことで、むしろグッとくるのだと思いますので、ポジティブな表現として使える feel surprised または feel startled などがおすすめです。
仮に、あまりよくない印象ならば、feel unnerved(ゾッとする) / feel weirded out(引く)/ feel freaked out(ビビる)などで言えます。

「普段」は「いつも」という意味で、always のほか、usually や ordinarily を使ってもOKです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • When I see people who don't usually wear glasses wearing them, I get a little surprised.

    play icon

  • When I see people who don't usually wear glasses wearing them, I get a little excited.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
When I see people who don't usually wear glasses wearing them, I get a little surprised.
「私は普段眼鏡をかけない人が眼鏡をかけているのを見る時、少し驚く」
people who don't usually wear glasses の部分が、「普段眼鏡をかけない人」の意味で、このwhoは関係代名詞です。
また、seeは知覚動詞で、
S see O ~ingで「SはOが~しているのを見る」という意味を表します。
wearing themのthemはglassesを指しています。

また、
この場合の「ドキッとする」はexcitedと訳しても良いのかなと思いました。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

3

pv icon

3558

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3558

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら