普段裸眼の人がメガネをしていると、どきっとするって英語でなんて言うの?

ギャップが好きです
AOIさん
2016/09/28 17:59

1

2801

回答
  • I always feel surprised/startled when I see someone who doesn't normally wear glasses wearing them.

「どきっとする」とは「驚く」ことで、むしろグッとくるのだと思いますので、ポジティブな表現として使える feel surprised または feel startled などがおすすめです。
仮に、あまりよくない印象ならば、feel unnerved(ゾッとする) / feel weirded out(引く)/ feel freaked out(ビビる)などで言えます。

「普段」は「いつも」という意味で、always のほか、usually や ordinarily を使ってもOKです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I'm a bit surprised whenever I see someone wearing glasses who doesn't normally wear them.

  • It comes as a shock to me to see someone who doesn't normally wear glasses when they're wearing them.

「裸眼」= the naked eye; not wearing glasses
「the naked eye」というと、望遠鏡や顕微鏡を使ってない時にします。
メガネかけてないという事は「not wearing glasses」を使います。
Tim Young Machigai.com 主催

1

2801

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:2801

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら